Probably Holy Whapping has already done this, but it’s good fun for me.
“Pinnas Sicut Aquilae”
To the tune of: “On Eagles’ Wings” by Michael Joncas and the Bible
Latin Lyrics: Maureen S. O’Brien and the Vulgate
VERSE 1 (Psalm 90/91):
Qui habitat in abscondito,
in umbraculo Domini,
Qui habitat in umbraculo
dicens Domino “spes mea —
Deus meus, confidam.”
CH: (Psalm 40/41, Isaiah 46:4, Matthew 13:43)
(Et) adsumet pinnas sicut
aquilae et faciet
te fulgere sicut sol;
portabat te in pugillo, pugillo.
VERSE 2 (Psalm 90/91)
(Li)berabat de laqueo venantium,
de morte insidiarum.
Veritas eius, scutum.
Sub alis eius, sperabis.
VERSE 3 (Psalm 90/91):
(A) timore nocturno, non timebis;
a sagitta volante.
A latere tuo cadent
(mille), non adpropinquabit.
VERSE 4: (Psalm 90/91)
Quia angelis suis mandabit de
(te in) omnibus viis tuis —
portabunt te, ne
offendat pes tuus ad lapidem.
Pretty much straight from the Vulgate, albeit with some chopping; but Latin is pretty easy to rhyme and rearrange. I’m afraid I paid no attention whatsoever to the quantities, though.
Now, in the original song, you’ll notice that it’s not “my God in whom I trust”, as in the psalm, but “My Rock in whom I trust”. I’m pretty sure that this is entirely for valid songwriting reasons (nice hard sound, “rock”). But if you find it easier, feel free to sing “Petrus meus, confidam.” It would even be strangely fitting, after last week!
I do not apologize for changing other bits to hew closer to the psalm, like “And famine will bring you no fear”. Also. the Vulgate does say that God’s truth will be our shield and protection, not His faithfulness. (Just so you know that I’m not making this stuff up.)
I do apologize for not solving all the English version’s scansion problems. Variable numbers of syllables put to the same piece of music are fine in a folksong learned orally, but they are a royal pain in a hymnal.
UPDATE: Slightly revised to deal with some of the problems noted above. Besides the obvious edit in the first verse, I also added “te” to the chorus in a couple places. (Which actually comes in handy to smooth out the scansion, as well as adding more purty internal rhyme.) I like the first line of the chorus better without a “te”, but you can put one in between “et” and “adsumet” if that’s what you really want. You can also change “dicens” to “dicet” (present or future), if it’s really bothering you, as one of the Vulgate translations does say it that way.
Sorry for the deficiencies of the audiofile; but it’s just for proof of concept, and it was recorded at 7 AM.