Translation: Tua Bethlem Dref

I’m sure there’s like a zillion English translations of this Welsh carol, and I did it from somebody else’s translation. Which in the game of translation is like having cheat codes. But eh. I just did it for my carol thing for my family, so nobody cares.

The pretty song. (“F” is pronounced as “v”. It’s Welsh.)

Tua Bethlem dref
(To-ward Bethl’em town)
Awn yn fintai gref,
(We-e goooo in a crowd)
Ac addolwn Ef.
(And we wo–rship him)
Tua’r preseb awn
(Go to the stable)
Gyda chalon lawn,
(With a heart so full)
A phenlinio wnawn.
(And we’ll kneel down, we’ll kneel down.)
Gyda’r llwythau
(With a great throng)
Unwn ninnau
(We–e tooooo come along)
Ar y llwybrau
(On the paths that go to Him.)

At y crud.
(To the crib, everyone)
I fachgennyn Mair,
(To Mary’s little son)
Y tragwyddol Air,
(To the eternal Word.)
Dygwn roddion:
(Gifts, gifts we bring)
Serch y galon,
(Love in our hearts singing)
Aur anrhegion, thus a myrr.
(Gifts of gold, frankincense and myrrh.)
Tua Bethlem dref
(To-ward Bethl’em town)
Awn yn fintal gref,
(We-e goooo in a crowd)
Ac addolwn Ef.
(And we wo–rship him.)

2 Comments

Filed under Uncategorized

2 responses to “Translation: Tua Bethlem Dref

  1. Kevin Flynn

    Diolch yn fawr am ‘ny / Many thanks for that, M.S.

    Just a couple of typos that crept in to your transcription of the lyrics —

    It should be:
    Awn yn fintai gref
    [not …fintal…]

    and
    A phenlinio wnawn
    […not phenlinlo…]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s