Yes, Nitpicking Makes Me Crazy. But.

I finally got a Russian copy of Alexey Pehov’s fantasy novel Shadow Prowler. It turns out that in the first few paragraphs, the translator translated the word for “halberd” (eminently suitable for a well-trained city guard patrol marching through a fantasy-medieval-Renaissance city, and possessing multiple weapon uses in the way of hooking and poking as well as chopping) as “heavy battle-axe” (not very comfortable on a long patrol of the city, and mostly useful for chopping people in half or threatening to do so).

The Russian word for halberd (alebarda) even sounds like halberd. It’s not that difficult. So I’m sure he deliberately dumbed this down to something that “more people would understand”. But I don’t think most people are ignorant that a halberd is a fearsome weapon.

Between “battle-axe” and “halberd”, the picture I get in my mind of the city guards is fairly different. Halberds are for professional soldiers or well-trained militia. Battle-axes are more for individual warriors, or knights fighting together but separately in a melee. Maybe this isn’t a fair evaluation, but it’s the usual connotation for these things.

Halberds also set the scene with a fairly high level of weapons technology. When cannons show up a chapter later, the previous revelation of halberds makes them quite believable.

I know in my heart that this translator guy never played Dungeons and Dragons, or he’d worry about this. I’m not what you’d call a weapons aficionado, but sheesh, even I know that this sort of thing is important story-knowledge. (But then, this is the same guy who, in translating another Russian fantasy novel, removed a whole discursion on why you might want a Desert Eagle with special bullets as your home defense gun if you have vampires in your neighborhood. Language geek, yes. Fannish geek, no.)

So yeah, it’s a good thing I’m not translating Russian novels and he is, because he’s good at it. But when somebody who’s perfectly competent messes around with stuff in the novel even though he knows better, it makes me crazy. It’s not because I don’t like mistakes and variants that I nitpick; it’s the lack of respect and appreciation for facts and authorial choices. It bugs me.

About these ads

2 Comments

Filed under Uncategorized

2 responses to “Yes, Nitpicking Makes Me Crazy. But.

  1. It’s a little bit nonsensical… wouldn’t the reason the book is being translated be that it’s a really good book?

    • It’s even better than that. A few chapters later on, in the translation, the same guard units are carrying halberds when they’re doing guard duty over at the city’s temple. Well, maybe it’s just a typo that wasn’t caught by the editor.

      I think the translator does like the books he translates. He just thinks there’s a lot of unnecessary or hard to understand stuff, so he cuts it out or simplifies. The problem is that, in this genre, he’s cutting out important info and literary considerations. It’s a lot like mystery novels — you can’t really cut out “unnecessary information” without spoiling the red herrings, the atmosphere, etc.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s