Monthly Archives: February 2010
1. Nothing happens.
If nothing happens and nothing entertaining is said, I am out of there. I am willing to deal with buildup; but when even a relatively short book is spending 45 minutes on nothing, that’s the end of my patience. (This is why pulp makes a pretty good showing in audiobook circles.)
The subset of this is: After a While, Nothing Happens. A lot of books have pacing problems in the middle, and this becomes glaringly obvious in audiobooks.
2. Bad writing.
There’s only so long you can put up with writing that makes you want to shoot yourself in the head, and there’s only so much a good voice actor can do. Unfortunately, a lot of bestsellers fall in this category.
Subsets of this: That’s Not How People Talk, I Can Predict Your Character’s Thoughts Word-for-Word, Too Many Similes and Metaphors, and Skip the Flippin’ Descriptions of Dresses Already! Most of these are probably the fault of the book’s editing (or lack thereof, in today’s publishing industry). But that’s no consolation to you the listener.
3. Being too wrenching.
There’s a fine line between good emotional writing and trying to make your readers slit their wrists. For sanity’s sake, I often stop reading books that are too sad; and I have less patience with audiobooks. Audio is slower, and it’s harder to skip or skim depressing bits.
4. Not safe for work. Or home. Or anywhere else.
Reading sex scenes is one thing. Listening to them is just degrading, like audioporn. And since audiobooks don’t usually come with content warnings, and downloaded audiobooks don’t have tracks for easy fast-forwarding… ew. And that’s the end of that book. So I tend to avoid contemporary love stories, lest I confront a sudden waste of money in Chapter 12.
5. Bad narrator.
You can usually protect yourself from this, nowadays, because you can usually find samples online of the narrator’s work before buying. Really, most people are decent enough even if they just read the words on the page. But hooboy, some voice actors are annoying! There are some favorite books of mine that I’ve actively avoided purchasing, because the narrator is just. so. bad.
6. A main character who needs a boot to the head.
That’s fine if it’s intentional. If the author just didn’t realize how annoying all the angst and misunderstanding and other character traits would be, it’s not fine and it’s not entertaining. Occasionally some brilliant audiobook reader helps you out by subtly satirizing the character, but usually they don’t. Alas.
7. Factual errors.
Mistakes are annoying enough when you read a book. But when you hear somebody say something not true, it feels like they’re lying to your face. You want to argue with them or inform them of their error. You can’t.
The subset of this is: The Plot Has Just Gone Down the Drain. If what they said wrong was vital to the plot, that’s pretty much the end of all suspension of disbelief right there. Since audiobooks give you more time to think, your mind will constantly wander off every time the mistake comes up again.
Everything connects to everything else, if you look hard enough. So I was looking up Cruit Island in Donegal to find out where some of the Danta De songs came from, and found that a lovely golf magazine series on Irish golf courses included the tiny course on Cruit Island.
So here’s some legitimate golf content for Dan…. and there are links at the bottom of the pages to the rest of the series of articles.
A lot of the weird editorial decisions behind Danta De have begun to make sense to me. The editor didn’t make them, and the editor wasn’t there to create consistency in how the book was put together. The editor was dead.
It turns out that the driving force behind the book, Una Ni Ogain (or Agnes Young, as she was born), was a little old lady who died in 1927, a year before the book was published!! She was actually from a Protestant, Unionist family up north, the Youngs of Galgorm House in Ballymena. But she and her sister Rose Maud Young (Rois Ni Ogain) fell in love with the language and culture of the non-Scots-Irish folks in the Glens of Antrim. There was a whole circle of such ladyfolks and men of the same vintage: Roger Casement’s cousins, Margaret Hutton who translated the Tain Bo Cuailnge, Margaret Dobbs of Feis na Gleann, some close supporters of Patrick Pearse’s school-founding efforts, and so on. (Now that I have the proper search terms, I can find this sort of stuff. Sigh.) The folks up north then who were interested in Gaelic culture were apparently of all different classes and creeds, all mixing together pleasantly because the people in charge worked hard to make a friendly environment.
[Rois Ni Ogain is remembered today as an editor also; she put together a vast three-volume collection of Gaelic poetry called Duanaire Gaedhilge. (Published in 1921, 1924, and 1930.) Her diaries still exist, and have been used as a source for this very interesting history of Feis na nGleann. She was a great song collector.]
So clearly, what happened is that Una Ni Ogain put together Volume 2 pretty much by herself, and it wasn’t a difficult printing project to put together or check. But it took three years (according to the printer credits) for Michael O’Brien to draw and typeset the music and lyrics for Volume 1. (Obviously a spare-time or intern project.) This allowed a lot of inconsistencies to accumulate. By the time it was 1928 and the three years were done, Ni Ogain had been dead a year; so she would have had a hard time checking the galleys. Her music editor, Dwyer, was probably not too concerned about anything except checking the scores.
Well, now I feel rotten about about complaining so much. But it’s a bit weird that they wouldn’t mention her death in the books. I guess, Ireland being a small country, they figured that everybody knew.
The Northern Irish background also may explain why so many of the songs and poems use Northern spellings. I was wondering about that…. Also, she had a perfect right to namedrop so many famous people in her foreword. They were indeed her friends and helpers.
Ni Ogain’s background may also explain why the “Nihil Obstat” and “Imprimi Potest” pasted into my copy weren’t given to Danta De until 1933. She was a Protestant, Hyde was a Protestant, a lot of their buddies were Protestant; so it may not have been on their radar that they needed to submit this stuff to the Catholic archdiocese for approval. By the time somebody thought about it, the book was probably already headed into print and it was too late to have it checked. The Chancery staff were in Dublin, they may not have known Irish all that well, and they certainly might not have known old-fashioned Irish and Northern Irish very well. And then the Depression hit, and there were more urgent things for the Chancery staff to do… so yeah, that might all take quite a while.
So yes, it’s a weird book with a lot odd about its presentation to the public. But there were reasons that it went slightly pearshaped, and they probably weren’t any fault of Una Ni Ogain’s. So I apologize for any previous opprobrious comments about the sanity and professionalism of the dead.
I thought folks might be interested in how my grappling with that 1928 Danta De hymnal from Ireland is coming along.
Music transcribed: 68 tunes. That’s all the PD tunes in the book, not including reuses of the same tunes for different lyrics.
Lyrics transcribed and translated literally: 13.
Lyrics translated for singing by me: 6.
Singable public domain translations I’ve found elsewhere: 6.
I haven’t yet identified most of the tune names which aren’t given. Most come from Joyce, Petrie, Stanford-Petrie, Macbean, Annagain/Clanndioluinn, or Darley/McCall, and those are fairly large books of traditional tunes. I freely admit to not worrying about this much, since I know they’re PD. What with all the various ABC format tune collections and tune finders, and all the digitized tunebooks out there, I’m sure all will eventually become clear.
I did find out which tune is used in the Episcopal hymnal as ST MARK’S BERKELEY. It’s an ornamented version of the tune for #66 in Danta De, which is a tune from Darley/McCall’s 1914 collection. Irish Music Collections Online does include all the tunes in Darley/McCall in a handy digitized format, but it’s taking me a while to work through it.
UPDATE: Finally… last but not least… I FOUND THE ENGLISH VERSION!!!
Yes, the fabled English-language volume of Danta De does exist, and is online, thanks to those weird-spelling odd-cataloguing folks from Scotland. (It was catalogued under Young and O’Dwyer, even though it must have been sitting right next to Volume 1 and it says Ni Ogain on the title page. Sigh.) I wouldn’t have found it, except that I decided to browse through the “Gaelic” collection on archive.org. (Which isn’t all Gaelic stuff, actually. It’s just all National Library of Scotland stuff, mostly in English and often not concerned with Gaelic topics. Don’t ask me why….)
The English-language volume doesn’t include any music at all, but it does include a heckuva lot more understandable explanations. (I mean, sure I could have translated everything, given enough time. But it’s a lot easier for me just to read the flippin’ English!] The English translations are mostly not rhymed (though a few are, and singable too); they are mostly provided to encourage language learners, not for church. Thus the crammed-together column format of this second volume is entirely reasonable.
The only down side is that the late Douglas Hyde continues to be crushingly better as a songwriter than I, and so the contrast between his versifications and mine is not necessarily pleasant…. He was also forced to be President of Ireland, though, which I may confidently hope to be spared.
Well, my work here is not done, but it has just been considerably advanced. I won’t have to transcribe and translate everything literally before I can work on singable versions, now. I also have a lot more idea of what stuff I want to tackle.
Tomorrow’s your last chance for three months to eat a Tart on Ember Day! Oh noes!
If you don’t mind wading through the meat pies, Cariadoc’s Miscellany has some very good Lent choices in its pie section:
A lot of this food wouldn’t have been good for Lent in period, as the fasting rules were stricter. (No eggs or dairy, as the Eastern Rites still do. They called dairy “white meat”, meaning “white food”.) So for example, Rice for a Fish Day (Fish Day is actually a normal Friday, not a Lenten one; but same difference in this case) uses almond milk instead of milk, and Tarts out of Lent do use milk and cheese. In recipes where you could substitute almond milk for milk, it wasn’t too hard to make a non-dairy version for Lent.
For example, Viand of Cyprus in Lent sounds like a pretty nummy nutty seafood chowder, though I’m sure it would also be nice made with regular milk.
The Vegetable section and some of the other sections also have lots of goodies. Lenten Greens sounds pretty good. I mean, nothing against kale and cabbage; but I bet your kids would like them better with raisins!
Here’s the Table of Contents.