First of all, they’re “prudent ones” (phronimoi), and the foolish virgins are “morai.” Which is right next door to “moron,” in its original meaning as an Athenian citizen with voting powers who doesn’t vote.
And they are indeed virgins — they are “parthenois.”
Second, the prudent virgins don’t so much carry flasks as covered buckets (angeiois). An angeion shows up a lot in the Septuagint, and is used to translate “the thing you sacrifice small animals into,” “the thing you use for carrying holy water before you mix it with dirt from the sanctuary floor”, “the thing you use to carry multiple loaves of bread long distances, or to pack onto a donkey,” and “the thing Joseph’s brothers were using to carry their stuff.”
It’s also used to translate the Proverbs’ marriage advice, turning the advice to “drink out of your own cistern” (instead of messing with other women besides your wife at home) into “drink out of your own bucket.”
And it’s used when Jeremiah is talking about the clay vessel that gets spoiled — that’s also an angeion in the Greek. (Not Paul’s “treasure in earthen vessels”, though. That’s in a bunch of “skeuos”, a bigger kind of earthen vessel that was used to store stuff, and which can be used as a synonym for “goods” or “household tools”. The strong man in Jesus’ saying is plundering a bunch of household skeuos and their implied contents. Outside the Bible, a ship’s gear and tackle are also “skeuos.” The other use is metaphorical, as Greeks liked to refer to the human body as a “skeuos” and so did the NT authors, like Paul.)
The only other time an angeion shows up in the New Testament is when Jesus is telling the parable of the net full of fish, when people were sitting on the shore sorting the fish out, with the bad fish getting thrown away and the good fish going into buckets. (Those bad fish are “sapra,” by the way, which primarily means rotten, and then either worn out, worthless, of bad quality, or not fit to eat. So the throwaway fish are maybe already spiritually dead and stinky. The good fish are the usual word for good, “kala,” which also means beautiful. So they’re probably healthy, shiny fish.) Some manuscripts have “angos” instead, which also means a bucket.
So yeah, the prudent virgins brought along a good amount of olive oil in their little buckets, and probably went to a fair amount of trouble. I guess it would be neat to know if it was actually sloshing around in the bucket, or if the covered bucket were being used like a purse, with the lamps and oil container and wedding accessories all inside.
It would also be nice to know if it were made of pottery, wood, or even leather. (Pontic bagpipes are called angeion because they’re bag-shaped, and you could use a leather bag as a foldable bucket or a totebag. So maybe that’s why Joseph’s brothers in the LXX used angeions for bags.)
Oh, and “angioplasty” is talking about blood “vessels,” so there’s definitely a skin tube/bag in that expression. In that case, you’d be talking about a storeroom full of bagged goods, utensils, etc., which would definitely make sense for some household goods.
Anyway…
When the virgins got up and trimmed their lamps, the verb is “ekosmesan,” to put in order or prepare for use (or even to decorate). It’s also used for cleaning. But it’s directly related to the word “cosmos,” the presumably orderly universe.
The foolish maidens ask to use the prudent maiden’s oil, because “our lamps are going out.” The Greek verb is pretty cool but also a mouthful — it’s “sbennyntai.”
This is a direct Biblical reference, because the Septuagint uses it a lot. Fire in the Temple must be kept burning all the time, and not allowed to “go out.” In Job 18:5 and 21:18, and in Proverbs 13:9 and 24:20, we are warned that “the lamp of the wicked will go out.” But the Lord also promises that “a smoldering wick I will not put out.”
The next verse is literally, ‘Answering, the prudent ones said, “No. Lest there not be enough for you and for us, better you should go to the sellers and buy your own.”
This is a lot less of a maybe! The prudent virgins know how much oil they have, and they know it won’t stretch. The conditional is basically directed toward the bad possibility that the prudent ones aren’t allowing to happen. (In my humble opinion, and barely knowing Greek.)
And then we have one of the scariest phrases in the Bible: “The door was shut.” (“Ekkleisthe he thyra.”)
Thyra is related to German thur and English door. It’s also the word for the sheepgate, for tentflap doors, and so on.
A bit later (“hysteron”), the other maidens come back, and call out, “Lord, Lord, open up for us.” (“Kyrie, Kyrie, anoizon hemin.”)
But He, answering, said, “Truly I say to you, I do not know you.” (“Amen, lego humin, ouk oida humas.”)
This is the opposite of Luke 12:36, where the servants are awake and ready when their Lord comes home from the marriage feast, and so He serves them Himself.
The interesting thing in this parable is that _none_ of the wedding guests were awake, but some of them had put stuff aside for unexpected lack of oil. So you don’t have to be perfect, but you do have to be prepared for contingencies.
Anyway… that’s my Greek Bible Fun for the day.