In Memory of Her, vs. In Memory of Me

Very similar translations into English. Very different wording in Greek.

At the Last Supper, Jesus said for us to “Do this,” “eis ten emen anamnesin.” Anamnesis is a special and particular word for memory, which means to make a past event become present in your mind, to become part of a historical event, to realize that it happened to you also. It’s associated with things like the proper Jewish attitude toward Passover, IIRC.

But at the anointing with perfume at Simon the Leper’s house, Jesus said that this would be a “mnemosynon” to the woman whenever it was told about, wherever the Gospel was preached.

Elsewhere in the LXX of the OT, this is a translation of “memorial sacrifice,” and it also shows up in Acts 10:4 as a description of how the centurion Cornelius’ good works and prayers have been received by God, for himself and his household.

Meanwhile, there’s a command in the OT that the Israelites blow their shofar trumpets at certain holidays and at the beginning of months, so that their normal sacrifices will be received as memorial sacrifices. So there’s an association of sound with the memorial sacrifice concept.

Anyway… it’s a big thing, but not the same as “In memory of me.”

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.